Winter Journeyman – Premiere


1831-го ИЮНЯ 11 ДНЯ | 11th JUNE 1831


1831-го ИЮНЯ 11 ДНЯ

Моя душа, я помню, с детских лет
Чудесного искала. Я любил
Все обольщенья света, но не свет,
В котором я минутами лишь жил;
И те мгновенья были мук полны,
И населял таинственные сны
Я этими мгновеньями. Но сон,
Как мир, не мог быть ими омрачён.

Как часто силой мысли в краткий час
Я жил века и жизнию иной,
И о земле позабывал. Не раз,
Встревоженный печальною мечтой,
Я плакал; но все образы мои,
Предметы мнимой злобы иль любви,
Не походили на существ земных.
О нет! Всё было ад иль небо в них.

Холодной буквой трудно объяснить
Боренье дум. Нет звуков у людей
Довольно сильных, чтоб изобразить
Желание блаженства. Пыл страстей
Возвышенных я чувствую, но слов
Не нахожу и в этот миг готов
Пожертвовать собой, чтоб как-нибудь
Хоть тень их перелить в другую грудь.

Известность, слава, что они? – а есть
У них над мною власть; и мне они
Велят себе на жертву всё принесть,
И я влачу мучительные дни
Без цели, оклеветан, одинок;
Но верю им! – неведомый пророк
Мне обещал бессмертье, и живой
Я смерти отдал всё, что дар земной.

Но для небесного могилы нет.
Когда я буду прах, мои мечты,
Хоть не поймёт их, удивленный свет
Благословит; и ты, мой ангел, ты
Со мною не умрёшь: моя любовь
Тебя отдаст бессмертной жизни вновь;
С моим названьем станут повторять
Твое: на что им мертвых разлучать?

К погибшим люди справедливы; сын
Боготворит, что проклинал отец.
Чтоб в этом убедиться, до седин
Дожить не нужно. Есть всему конец;
Не много долголетней человек
Цветка; в сравненьи с вечностью их век
Равно ничтожен. Пережить одна
Душа лишь колыбель свою должна.

Так и её созданья. Иногда,
На берегу реки, один, забыт,
Я наблюдал, как быстрая вода
Синея гнётся в волны, как шипит
Над ними пена белой полосой;
И я глядел, и мыслию иной
Я не был занят, и пустынный шум
Рассеивал толпу глубоких дум.

Тут был я счастлив… О, когда б я мог
Забыть что незабвенно! Женский взор!
Причину стольких слез, безумств, тревог!
Другой владеет ею с давных пор,
И я другую с нежностью люблю,
Хочу любить, – и небеса молю
О новых муках: но в груди моей
Всё жив печальный призрак прежних дней.

Никто не дорожит мной на земле,
И сам себе я в тягость, как другим;
Тоска блуждает на моём челе,
Я холоден и горд; и даже злым
Толпе кажуся; но ужель она
Проникнуть дерзко в сердце мне должна?
Зачем ей знать, что в нём заключено?
Огонь иль сумрак там – ей всё равно.

Темна проходит туча в небесах,
И в ней таится пламень роковой;
Он вырываясь обращает в прах
Всё, что ни встретит. С дивной быстротой
Блеснёт и снова в облаке укрыт;
И кто его источник объяснит,
И кто заглянет в недра облаков?
Зачем? Они исчезнут без следов.

Грядущее тревожит грудь мою.
Как жизнь я кончу, где душа моя
Блуждать осуждена, в каком краю
Любезные предметы встречу я?
Но кто меня любил, кто голос мой
Услышит и узнает? И с тоской
Я вижу, что любить, как я, порок,
И вижу, я слабей любить не мог.

Не верят в мире многие любви
И тем счастливы; для иных она
Желанье, порождённое в крови,
Расстройство мозга иль виденье сна.
Я не могу любовь определить,
Но это страсть сильнейшая! – любить
Необходимость мне; и я любил
Всем напряжением душевных сил.

И отучить не мог меня обман;
Пустое сердце ныло без страстей,
И в глубине моих сердечных ран
Жила любовь, богиня юных дней;
Так в трещине развалин иногда
Берёза вырастает молода
И зелена, и взоры веселит,
И украшает сумрачный гранит.

И о судьбе её чужой пришлец
Жалеет. Беззащитно предана
Порыву бурь и зною, наконец
Увянет преждевременно она;
Но с корнем не исторгнет никогда
Мою берёзу вихрь: она тверда;
Так лишь в разбитом сердце может страсть
Иметь неограниченную власть.

Под ношей бытия не устаёт
И не хладеет гордая душа;
Судьба её так скоро не убьёт,
А лишь взбунтует; мщением дыша
Против непобедимой, много зла
Она свершить готова, хоть могла
Составить счастье тысячи людей:
С такой душой ты бог или злодей…

Как нравились всегда пустыни мне.
Люблю я ветер меж нагих холмов,
И коршуна в небесной вышине,
И на равнине тени облаков.
Ярма не знает резвый здесь табун,
И кровожадный тешится летун
Под синевой, и облако степей
Свободней как-то мчится и светлей.

И мысль о вечности, как великан,
Ум человека поражает вдруг,
Когда степей безбрежный океан
Синеет пред глазами; каждый звук
Гармонии вселенной, каждый час
Страданья или радости для нас
Становится понятен, и себе
Отчет мы можем дать в своей судьбе.

Кто посещал вершины диких гор
В тот свежий час, когда садится день,
На западе светило видит взор
И на востоке близкой ночи тень,
Внизу туман, уступы и кусты,
Кругом всё горы чудной высоты,
Как после бури облака, стоят
И странные верхи в лучах горят.

И сердце полно, полно прежних лет,
И сильно бьётся; пылкая мечта
Приводит в жизнь минувшего скелет,
И в нём почти всё та же красота.
Так любим мы глядеть на свой портрет,
Хоть с нами в нем уж сходства больше нет,
Хоть на холсте хранится блеск очей,
Погаснувших от время и страстей.

Что на земле прекрасней пирамид
Природы, этих гордых снежных гор?
Не переменит их надменный вид
Ничто: ни слава царств, ни их позор;
О рёбра их дробятся темных туч
Толпы, и молний обвивает луч
Вершины скал; ничто не вредно им.
Кто близ небес, тот не сражён земным.

Печален степи вид, где без препон,
Волнуя лишь серебряный ковыль,
Скитается летучий аквилон
И пред собой свободно гонит пыль;
И где кругом, как зорко ни смотри,
Встречает взгляд берёзы две иль три,
Которые под синеватой мглой
Чернеют вечером в дали пустой.

Так жизнь скучна, когда боренья нет.
В минувшее проникнув, различить
В ней мало дел мы можем, в цвете лет
Она души не будет веселить.
Мне нужно действовать, я каждый день
Бессмертным сделать бы желал, как тень
Великого героя, и понять
Я не могу, что значит отдыхать.

Всегда кипит и зреет что-нибудь
В моём уме. Желанье и тоска
Тревожат беспрестанно эту грудь.
Но что ж? Мне жизнь всё как-то коротка
И всё боюсь, что не успею я
Свершить чего-то! – жажда бытия
Во мне сильней страданий роковых,
Хотя я презираю жизнь других.

Есть время – леденеет быстрый ум;
Есть сумерки души, когда предмет
Желаний мрачен: усыпленье дум;
Меж радостью и горем полусвет;
Душа сама собою стеснена,
Жизнь ненавистна, но и смерть страшна.
Находишь корень мук в себе самом,
И небо обвинить нельзя ни в чём.

Я к состоянью этому привык,
Но ясно выразить его б не мог
Ни ангельский, ни демонский язык:
Они таких не ведают тревог,
В одном всё чисто, а в другом всё зло.
Лишь в человеке встретиться могло
Священное с порочным. Всё его
Мученья происходят оттого.

Никто не получал, чего хотел
И что любил, и если даже тот,
Кому счастливый небом дан удел,
В уме своём минувшее пройдёт,
Увидит он, что мог счастливей быть,
Когда бы не умела отравить
Судьба его надежды. Но волна
Ко брегу возвратиться не сильна.

Когда, гонима бурей роковой,
Шипит и мчится с пеною своей,
Она всё помнит тот залив родной,
Где пенилась в приютах камышей,
И, может быть, она опять придёт
В другой залив, но там уж не найдёт
Себе покоя: кто в морях блуждал,
Тот не заснёт в тени прибрежных скал.

Я предузнал мой жребий, мой конец,
И грусти ранняя на мне печать;
И как я мучусь, знает лишь творец;
Но равнодушный мир не должен знать,
И не забыт умру я. Смерть моя
Ужасна будет; чуждые края
Ей удивятся, а в родной стране
Все проклянут и память обо мне.

Всё. Нет, не все: созданье есть одно
Способное любить – хоть не меня;
До этих пор не верит мне оно,
Однако сердце, полное огня
Не увлечётся мненьем, и моё
Пророчество припомнит ум её,
И взор, теперь весёлый и живой,
Напрасной отуманится слезой.

Кровавая меня могила ждёт,
Могила без молитв и без креста,
На диком берегу ревущих вод
И под туманным небом; пустота
Кругом. Лишь чужестранец молодой,
Невольным сожаленьем и молвой
И любопытством приведён сюда,
Сидеть на камне станет иногда.

И скажет: отчего не понял свет
Великого, и как он не нашёл
Себе друзей, и как любви привет
К нему надежду снова не привёл?
Он был её достоин. И печаль
Его встревожит, он посмотрит вдаль,
Увидит облака с лазурью волн,
И белый парус, и бегучий чёлн.

И мой курган! – любимые мечты
Мои подобны этим. Сладость есть
Во всём, что не сбылось, – есть красоты
В таких картинах; только перенесть
Их на бумагу трудно: мысль сильна,
Когда размером слов не стеснена,
Когда свободна, как игра детей,
Как арфы звук в молчании ночей!

11th JUNE 1831

Eternal soul, since childhood I recall,
In search of the miraculous sublime,
Not light itself, but light’s delusions all,
In which I dwelt for minutes at a time;
And torments filled those moments, as it seems;
I’d occupy such enigmatic dreams
Amongst those instants; but, like peace,
The dream within could never find release.

How often, summoned by some ghost refrain,
I lived another age, another chance;
Forgot the world; and, time and time again,
When starting from a heavy-hearted trance,
I wept; but all those restless visions,
Held by flesh and viewed through rents and scissions,
Did not seem like creatures who could dwell
On earth. All in them was holy – or from hell.

In simple prose, a man cannot describe
Internal strife. But I hear other tones
Sufficiently resounding to imbibe
Ambrosia. I feel – this bag of bones –
Exalted passions, yet still undeclared;
Struck dumb; but now I am prepared
To sacrifice myself for something good –
Though its shadow flee into the wood.

Fame and glory, what are they but lies?
Yet in them is something that compels
The willing victim to the sacrifice.
My days are a continuum of hells;
Lacking purpose, but yet faced by choice;
Still, I believe it! This compelling voice –
A summons to eternity; each breath,
Relinquishing all earthly gifts to death.

And, for the eternal, there’s no grave.
When I’m ashes, these outlandish dreams,
Though still paradoxical, are brave
And blessed by angels; seems
You won’t die with me; and my love
Will carry you to spaces up above;
To your name, my legend will be linked,
Though, after death, our souls are indistinct.

For the dead, there’s peace at least; a son
Shall worship what his father once despised.
This is how the race of life is run:
In order that each force be neutralised.
A person, whether yet advanced in years –
Mere blossom to be scattered; and all fears
Are equally contemptible. A womb
Is just a staging post towards a tomb.

So, with the formation of a soul –
By a river, facing the abyss,
Watching as the rapid waves cajole
The blue into the white with noisesome hiss.
And, above that foaming, turbid tide,
I stood and listened, dazed, preoccupied,
Lost amidst the unremitting din,
Which scattered all the restless thoughts within.

There was I content. If I could only
Forget the unforgettable! Her glance –
Source of all distress! Why I am lonely!
Known by her across the wide expanse
Of time, and destined here to love
Her, and her alone. To God above
I pray for torments new, yet these elide
That ghost that still continues to reside.

No one cares for me, not then or now;
Burdensome to others and a devil;
Anguish divagates upon my brow;
I am cold and proud and even evil
Like the crowd; but is it of her art
To daringly transpierce into my heart?
Could she even know its rightful name –
Since there are fire and shadow all the same?

Across the sky, a dark cloud brings a chill,
But in its heart it hides a deadly fire,
Which, bursting forth, attenuates to nil
All that it meets; with swift desire,
Flashes and is covered once again.
And who can such phenomena explain?
And who has eyes to peer into the dark?
Why try? They disappear without a mark.

Harrowing my entrails, bittersweet,
My journey’s end, at which extremity
The soul’s condemned to wander and to meet
Its kindred spirits; and where to be free.
But who has loved me, who my plaintive voice
Has heard and understood – and felt my joys?
I see that love, for me, is like a taint,
Which, from the weaker, could not bear restraint.

Many lovers do not trust the world
And so are happy; others feel desire
Engendered in their blood and outwards swirled
In brain disorder or creative fire.
Love, of all the passions, most divine;
Yet, a thing I never could define!
Seems a love can take but one sure course:
At fever pitch with all my psychic force!

But I could not be weaned from such deceptions;
My unimpassioned heart would throb in vain.
To its beat, amongst the lacerations,
Pipes there still love’s long-revered refrain;
As from dreary ruins springs a birch –
Youthful, spry, beguiling from her perch –
Like a ray of hope, she greens the rones
And titivates the melancholy stones.

And, for her fate, the nameless interloper
Mourns. Poor defenceless devotee!
Under sultry blasts and lack of hope
She wilts and withers, my tenacious tree;
But, from her spot, she will not be effaced
As whirlwinds surge, she’s sturdy at her base;
For, only in a broken heart, desire
Can burn with potent, everlasting fire.

The proud soul does not tire or yield to gloom
But bears its heavy load with resignation;
To its fate it will not yet succumb,
But still persists; in breath, its vindication.
Dueling with the Absolute, it fails;
But, may, in losing, and by such travails,
Inspire a thousand vassals to rebel.
Such a soul’s in heaven – or in hell.

I have always loved the empty places,
Where the wind caresses naked hills,
Where the kite, ascending airy spaces,
Essence of the speckled steppe distils.
Here the skittish herd no yoke constrains,
And, frolicking, above the mottled plains,
The raptor rushes straight out of the blue,
Hoving between clouds and into view.

Colossus-like, eternity bestrides
Impermanence to strike the mind of man.
The boundless ocean of the steppe elides
Description, turning blue across its span,
Sounding universal harmony, and this,
For us, is suffering or bliss:
All becomes transparent, but this weight
Will count when we present ourselves to fate.

Who has ever sat among the peaks
In that hour when day holds precious light,
Gazed westwards, where the bright planet leaps
Into the sky, while shades of looming night
Gather in the east, the scarps, ravines, beams
Glinting all around the tops of loftiest extremes,
And where the weird crown of cloud ignites
After the storm, the rays glancing in the heights;

For him, a heavy heart, of former years
Full, and beating fiercely; this mad ideal
Breathes life into a skeleton, the same tears
And almost all the beauty of the real,
Just as the vain man’s hungry gaze retains
The image of his portrait, though not much remains
Of likeness to the eyes’ bright lustre on the board portrayed
And that long effaced by time as vital passions fade.

Is anything on earth more splendid than these pyramids
Of Nature, majestic snowy pinnacles,
Whose flanks may disappear amidst
The mist, but no man’s victories or miracles
Compare to what is seen there, where clouds seem
Like crowds and lightning wreathes the beam
Of light that tops the rocks; nothing imaginary is real
And he who has seen heaven need not fear the corporeal.

But the steppe, when unbounded, stirs unease
With its mile upon mile of waving feathergrass.
No purpose in the meandering north-east breeze
As it kicks up dust willy-nilly in its path;
And, where all around, how cruelly to the eye is lacking
The sight of two or three birch trees, backing
Into the distance under the bluish haze
And fading to black in the emptying of days.

And, when there’s no struggle, life’s a drag.
Having found a way in, the colour of the years
Starts to fade and vital spirits sag –
There’s little left now that the soul cheers.
So, each day I must perform some mighty work
Of which immortals would be proud, not shirk
An acting hero’s duties or comprehend
What it means to rest at the day’s end.

Something’s always churning in my mind,
Fermenting there; desire and longing
In my breast forever grind –
But what of it? Life’s a half-written song!
I’m just afraid I won’t have time
To bring it to fruition, that no rhyme
Could ever ease this fearful ache –
And I could never live for another person’s sake.

There is a time when the quick mind freezes;
There is a gloaming of the soul, when tomorrow
Is another day and the mental logjam eases.
In the half-light between joy and sorrow,
The soul itself is constrained;
Life is hateful, but death is unexplained;
You’ll find the root of the torment in yourself –
And heaven cannot be blamed for anything else.

This state, to which I’m long resigned,
Cannot be expressed in any tongue,
Neither that of demons, nor divine:
No such cares or worries there among
Those for whom the terms are more refined.
Only in a man are they combined:
This fractious blend of sacred and profane,
From which source arises all his pain.

No one ever gets just what he wants
Or whom he loves, and even he,
To whom was sanctioned happy chance,
Considering the past, will come to see
He could have been still happier,
His satisfaction snappier,
Had his hopes not been poisoned by his fate –
For past conditions are hard to recreate…

When, shepherded before the raging storm,
A billow breaks and surges with its foam,
It still recalls the kyle where it was born,
That tranquil harbour that it once called home.
And, perhaps, this wave will foam again
To such a bay, but will not find its kin:
No one who has wandered the high seas
Could ever hope for shelter or for ease.

I foresaw my fate, my own demise;
Precociously, I set the seal thereon;
And, how I suffer, no one need cognise –
Save the one whose verdict is foregone.
And, though banal, my death – and at whose hands –
Will seem grotesque; in foreign lands,
There’ll be amazement; but at home
Everyone will loudly curse my name.

Everyone? Not quite, there is one creature;
One heart with love’s capacity exists;
Though, till such time, I do not count this feature
Valid. A heart that still resists
Will not be swayed by what’s opined;
And now Cassandra conjures her to mind;
Her eyes, once full of cheer,
Are misted as she wipes away a tear.

For me, at last, a sanguine grave awaits;
Absent benediction or a cross;
Waters surging all around the straits;
Beneath the swirling mists, only moss
And lichen… and this young boy,
Drawn here he knows not why
To sit a while and meditate alone,
Pondering my fate upon this stone.

He’ll say: “Wherefore he failed to see
The light, and how he did not find
His friends, and why love’s fancy
Did not ease his troubled mind –
Wasn’t he deserving?” And he’ll ponder
As a shadow looms, and gazing yonder,
See grey clouds gliding over waves of blue,
A white sail, a fast-running canoe

And my memorial! – My cherished dreams
Are all like this; the sweetness
Is in everything not yet fulfilled; it seems
In just such pictures there’s completeness.
Though hard to put on paper, thought is strong,
When not constrained by logic, only song —
When running free, like in a children’s game,
Or when a harp rings out boldly in eternal halls of fame!

English translation of 1831-го ИЮНЯ 11 ДНЯ by M.Y. Lermontov © Thomas Beavitt August 2018

Winter Journeyman – playlist


Alexander Polyakov – piano. Thomas Beavitt – vocals. Recorded at Octopus studio, Ekaterinburg, in May 2018 by Sergey Gilyov.

Святые и грешники – плейлист


CD Baby playlist – слушайте бесплатно – если вы хотите скачать песню или поддержать меня, бросьте денежку в мою шляпу ;)

Translations of Vysotsky – playlist


CD Baby playlist – listen for free – or support me by throwing a dollar in my hat to download ;)

Perch Amongst the Wires – playlist


CD Baby playlist – listen for free – or support me by throwing a dollar in my hat to download ;)

Translating Winterreise: Sense and Singability


The activity of song translation is not only of scholarly interest in the field of musicology, but also informs translation studies due to the focus it places on the relationship between linguistic content and form. Moreover, translating canonical works like Schubert’s Lieder provides a rich, multidimensional perspective on such secondary topics as cultural history, comparative literature and even international relations. While choices faced by poetic translators typically involve an unavoidable trade-off between faithfulness to the semantic content of the source and preservation of its poetic form, translators who want their texts to be sung must resolve this trade-off according to the primary criterion of singability. In this scholarly paper, a discussion of the choices faced by a contemporary English translator of Müller-Schubert’s Winterreise song cycle is presented in terms of singability and intelligibility.

Winter Journeyman


Piano – Alexander Polyakov, Vocal – Thomas Beavitt

Recorded at Octopus Studio, Ekaterinburg, by Sergey Gilyov, May 2018

Winterreise | Winter Journeyman


Original German text by Wilhelm Müller adapted for musical setting by Franz Schubert

English translation by Thomas Beavitt ©2018

Illustration by Chisha

Gute Nacht!

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weissen Matten
Such ich des Wildes Tritt.
Und auf den weissen Matten
Such ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern
Gott hat sie so gemacht
Von einem zu dem andern.
Gott hat sie so gemacht
Die Liebe liebt das Wandern
Fein Liebchen gute Nacht!
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad um deine Ruh.
Sollst meinen Tritt nicht hören
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab ich gedacht.
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab ich gedacht.
An dich hab ich gedacht.

Sweet Dreams

We came here all as strangers –
Thus runs that old cliché.
In summer sun, hydrangeas –
A gladsome, bright bouquet!
The girl showed admiration;
Her mother said we’d wed;
Returned infatuation;
Her father wished me dead!
Now nothing is so cheery,
My path enswathed in snow
And everything so dreary,
My path ensconced in snow.

My spirit must now wander
Incarnation’s horoscope,
This path that guides my pondering
Through darkness as I grope.
My only true companions,
Moon-shadows dart and flit
Through eerie glades and canyons
As cloud and shade permit.
And to these panoramas
My wild heart must commit.
Intense, internal dramas –
My wild heart must commit.

Why would I wish to linger,
That they may cast me out?
Let barking dogs beleaguer
An unassailed redoubt;
For love was born to wander –
It’s how things have to be
All riches made to squander.
It’s how things have to be!
For love was born to wander
My dear, I’ll bid good night!
All riches made to squander.
My dear, I’ll say good night!

Sweet dreams! I shall not pester you
Or roil your calm repose.
Let goose-down quilts sequester you –
I shall no more impose!
But by your gate in passing
I’ll scrawl my fond farewell
Inscribed in snow, trespassing,
Where once I thought to dwell.
Yes, by your gate in passing
I’ll write my fond farewell
Inscribed in snow, trespassing,
Where once I thought to dwell.
Where once I thought to dwell.

Die Wetterfahne

Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.

Er hätt es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.

The Weathervane

The chilly wind rattles the old weather vane
On the turret of my former love’s dwelling place.
It signals to my delusion
That all must delight to perceive my disgrace.

You fool, not to notice before that the spiteful escutcheon
Affixed to the tower was fake!
Then never the straws that such fools tend to clutch on
The beautiful form of a woman could take!

The chilly wind rattles the pegs of my heartstrings
Just like on that roof – but not quite so loud.
Was I just another of her playthings?
The toy of a spoilt brat, conceited and proud?

The chilly wind rattles the pegs of my heartstrings
Just like on that roof – but not quite so loud.
Was I just another of her playthings?
Just another of her playthings?
The toy of a spoilt brat, conceited and proud?

Gefrorne Tropfen

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Und ist’s mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab’?
Daß ich geweinet hab’?

Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis!
Des ganzen Winters Eis!
Mir dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis!
Des ganzen Winters Eis!

Icy Teardrops

These icy tears are rolling
Down my frostbitten cheeks:
And no sweet voice consoling
To what my ache bespeaks.
To what my ache bespeaks.

Oh teardrops, my teardrops,
And if you only knew
That you’ll freeze to crystal
Like icy morning dew?

Upsurging from the wellspring
The heart that beats so nice
As if you’d simply melt away
The whole damn winter’s ice!
This whole damn winter’s ice!
Upsurging from the wellspring
The heart that beats so nice
As if you’d simply melt away
The whole damn winter’s ice!
This whole damn winter’s ice! 

Erstarrung

Ich such’ im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich such’ im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde, die Erde seh’.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde, die Erde seh’.

Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.
Wo find’ ich eine Blüte,
Wo find’ ich grünes Gras?

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild, ihr Bild dahin!
Mein Herz ist wie erfroren,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild, ihr Bild dahin!
Ihr Bild dahin!

Frozen Inside

I’m making futile searches
In snow for track or trace,
Amongst the pines and birches
Where she and I’d embrace.
I’m making futile searches
In snow for track or trace,
Amongst the pines and birches
Where she and I’d embrace.

I want to touch the bottom,
Bore down through ice and snow
With my hot tears to penetrate
The earth, the earth, the earth below.
I want to touch the bottom,
Bore down through ice and snow
With my hot tears to penetrate
The earth, the earth, the earth below.

Where can I find a flower,
Where do I see green grass?
The flowers are all slumbering,
The lawn a white morass.
The flowers are all slumbering,
The lawn a white morass.
Where can I find a flower,
Where do I see green grass?

Should then no fond remembrance
Be took by me from here?
Her form to melt in silence
No word to reach my ear?
Should then no fond remembrance
Be took by me from here?
Her form to melt in silence
No word to reach my ear?

My heart is like those flowers,
All shrivelled up within;
But when the Spring shall come at last
They’ll grow and blossom in here again!
My heart is like an icicle,
All frozen up within;
But when the Spring doth come at last
It melts, and blossoms, once more, within –
Her form again!

Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find’st du deine Ruh’!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
Du fändest Ruhe dort!

The Linden Tree

Serenely, by the fountain,
There stands a linden tree.
Where often have I tarried
Transfixed in reverie.

Its bark bears the impression
Of my knife and sweetheart’s name;
When filled with strange emotion
To muse there oft I came.

Thus, forsooth, was I persuaded
To pass that way late at night,
And, though submerged in darkness,
My eyes were screwed up tight.

I heard its branches rustle,
Such kindly cellulose!
Come! O weary journeyman!
And here may you find repose!

But then the wind blew lustily
A gust full in my face;
My hat lost to the undergrowth;
My steps I’d not retrace.

Time has flowed since that encounter
And miles that now interpose,
But still I hear that whispering:
Here may you find your repose!
Since then for hours been wandering
Long miles that interpose…
Come, o weary journeyman –
Here may you find repose!
Here may you find repose!

Wasserflut

Manche Trän’ aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag’, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
Da ist meiner Liebsten Haus.

Torrent

Copious tears have silently fallen
Seeping gently into the snow;
Making the greedy snowflakes swollen
Thirsting for my disconsolate woe.
Thirsting for my disconsolate woe.

Grasses get tired of lying in winter
Then there blows a gentler breeze,
Making the ice floes crumble and splinter
And the vanishing snowdrift agrees.
And the vanishing snowdrift agrees.

Snow, my friend, who suffer this yearning,
Tell me, brother, whence must you go?
Join with my tears, while winter is turning,
Into the stream and ocean below
Into the stream and the ocean below.

Follow past banks and into the city,
Follow past crescents and gay boulevards;
Should you distinguish a tingle of pity,
That will be my beloved’s backyard.
That will be my beloved’s backyard.

 Auf dem Fluße

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.

In deine Decke grab’ ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund’ und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam’ und Zahlen windet
Sich ein zerbroch’ner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob’s unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
Wohl auch so reißend schwillt?
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob’s unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
Wohl auch so reißend schwillt?
Wohl auch so reißend schwillt?

Upon the Water

You who once blithely tumbled,
Your once pellucid gleam
Has now become glazed over,
And sunk in icy dream.

Beneath your encrustation,
Your brittle, cold veneer,
Spread out upon the gravel,
Unyielding and austere.

I watch myself engraving
With sharply pointed stone
The name of my beloved
And, not without a stifled moan:

The date when I first met her,
The day of our parting;
Describing name and number,
An intermittent cordate ring.

My heart, upon the water
Do you see your image now?
Will your hard integumentum
Now shatter with the spring?
Will it shatter with the spring?
My heart, upon the water
Do you see your image now?
Will your hard integumentum
Now shatter with the spring?
Will it shatter with the spring?
Now shatter with the spring? 

Rückblick

Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.

Hab’ mich an jedem Stein gestoßen,
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten.
– Da war’s gescheh’n um dich, Gesell!
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten.
– Da war’s gescheh’n um dich, Gesell!

Kommt mir der Tag in die gedanken,
Möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n.
Möcht’ ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille steh’n.
Kommt mir der Tag in die gedanken,
Möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n.
Möcht’ ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille steh’n.
Möcht’ ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille steh’n.
Vor ihrem Hause stille steh’n.

Retrospection

It sears the soles of both my feet
As I step through the ice and snow.
My breath is ragged, my heartbeat
Still staggers from that mortal blow.

I’ve stubbed my toe on every curb stone,
As I decamp my former haunt;
Opprobrium, to dogs I’m thrown,
Bedraggled scarecrows jeer and taunt.
Opprobrium, to dogs I’m thrown,
Bedraggled scarecrows jeer and taunt.

How fickle are you in your phases –
Headquarters of the tattletale!
Then from all corners sang my praises
The skylark and the nightingale.

The spreading lindens were all blooming,
Through meadows ran your streams so bright,
And oh, two bright eyes, all consuming
Transmitted atoms of delight.
And oh, those bright eyes, all consuming
Transmitting atoms of delight. 

Whenever that day comes to mind
I must this notion entertain
In retrospection I’m inclined
To stand before that house again
Whenever that day comes to my mind
I must this notion entertain
In retrospection I’m inclined
To stand before that house again
In retrospection I’m inclined
To stand before that house again
To stand before that house again.

 Irrlicht

In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin;
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das Irregehen,
’s führt ja jeder Weg zum Ziel;
Uns’re Freuden, uns’re Wehen,
Alles eines Irrlichts Spiel!
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind ich ruhig mich hinab,
Jeder Strom wird ’s Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.
Jeder Strom wird ’s Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.

Will-o’-the-wisp

In the deepest rocky strata
Lured there by a will-o’-the-wisp;
How to flee this eerie vista
Clamber out of this abyss?
Clamber out of this abyss?

I’m resigned to all this madness
Every day must end with night;
All our joys and all our sadness
All deceptive plays of light!
All are just deceptive plays of light!

Through dry stream beds, with strange devotion,
I escape that gloomy cave
Every stream must flow into the ocean,
As every sorrow shall find its grave.
Every stream must flow into the ocean,
Every sorrow shall find its grave. 

Rast

Nun merk’ ich erst wie müd’ ich bin,
Da ich zur Ruh mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Die Füsse frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen;
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab Obdach ich gefunden.
Doch meine Glieder ruh’n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still erst deinen Wurm
Mit heissem Stich sich regen!
Fühlst in der Still erst deinen Wurm
Mit heissem Stich sich regen!

Respite

It’s only now I feel how tired
I am; my flesh at once is crumbling.
Blithe spirit with the road conspired
To join in endless rambling.
My feet were not inclined to rest,
Amidst that frozen vastness;
My shoulders by my knapsack strap were never overstressed,
Through struggle I acquired steadfastness.
My shoulders by my knapsack strap are never overstressed,
Through struggle I acquire steadfastness.

Then in this woodman’s rude abode
I found a place of shelter.
And how my limbs recall the road!
My muscles ache and welter.
My heart such shocks shall not deter
Through trial and tribulation.
In stillness, as I lie, I feel the serpent start to stir
With intensity and warm exhilaration!
In stillness, as I lie, I feel the serpent start to stir
With intensity and warm exhilaration!

Frühlingstraum

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.
Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz’ ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Nun sitz’ ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ’ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Die Augen schließ’ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?

Dream of Spring

I dreamt about vivid flowers,
That blossom and shimmer in May;
I dreamt about forests and meadows,
And chattersome birdsong melee,
Chattersome birdsong melee.

But as the dawn was breaking,
My eyes were opened up wide;
Still cold and dark in my shelter,
But ravens were cawing outside.
Still cold and dark in my shelter,
The ravens were cawing outside.

But, verdant, at the window,
Those fronds still intertwined.
So verdant, at the window,
Still green shoots intertwined.
Have pity upon the dreamer,
To illusion to be consigned,
To illusion to thus be consigned.

I dreamt about sweet devotion,
Two eyes that twinkled so bright;
Of kissing and caressing,
And rapturous carefree delight,
Rapturous carefree delight.

But as the dawn was breaking,
My heart was opened up wide;
I sit here all forsaken
As waking and dream collide
I sit here now forsaken
As waking and dream collide.

I fall once more to slumbering,
Cocooned here in my den.
I fall once more to slumbering,
Cocooned here in my den.
As tendrils twine at the window
I embrace my sweetheart again
Enclasp my sweetheart again. 

Einsamkeit

Wie eine trübe Wolke
Durch heit’re Lüfte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!

Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend, so elend nicht.
Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend, so elend nicht.

Solitude

As gloomy storm clouds billow
Through carefree azure skies
And, dusting snow from tree tops,
Chill breezes tantalise:

I walk this enervating highway
On sullen, dragging feet,
Remote to joy and aspiration
With no kind soul to meet.

I scorn this peaceful morning!
Disdain this world so bright!

When still the storms were raging,
I heeded not my despairing plight.
I scorn this peaceful morning!
Disdain this world so bright!
When still the storms were raging,
I heeded not my, my despairing plight.

Die Post

Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz? Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz? Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
Mein Herz? Mein Herz?
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz? Mein Herz?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hat,
Mein Herz!
Wo ich ein liebes Liebchen hat,
Mein Herz! Mein Herz!

Willst wohl einmal hinüberseh’n
Und fragen, wie es dort mag geh’n,
Mein Herz? Mein Herz?
Willst wohl einmal hinüberseh’n
Mein Herz? Mein Herz?
Und fragen, wie es dort mag geh’n,
Mein Herz? Mein Herz?

Ringtone

A ringtone sounds from someone’s phone,
A melody already known—
My heart!
That melody already known—
My heart! My heart!

No word comes from that way for me:
Then why pulsate so viscerally—
My heart? My heart!
No word comes from that way for me—
My heart! My heart!
Then why pulsate so violently—
My heart? My heart!

Of course, I’ve heard that tune before,
Presaging love that is no more—
My heart!
Presaging love that is no more—
My heart! My heart!

Why dwell, if love has turned to pain
And yearn to go back there again?
My heart! My heart!
Why dwell, if love has turned to pain?
My heart! My heart!
And yearn to go back there again?
My heart! My heart!

Der greise Kopf

Der Reif hatt’ einen weißen Schein
Mir übers Haar gestreuet;
Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein
Und hab’ mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab’ wieder schwarze Haare,
Daß mir’s vor meiner Jugend graut –
Wie weit noch bis zur Bahre!
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
Auf dieser ganzen Reise!

A Touch of Frost

My hair acquired a frosty sheen—
A cold atmospheric entailment
As if an old man, unforeseen,
Had crept his way into my raiment.

But when I brushed that ice away
Restoring spry pigmentation,
I yearned to be returned to grey
How long must I keep waiting?
How long must I keep waiting?

If Marie Antoinette’s fair hair
Could blanche overnight through attrition—
Who doubts? And was not my despair
Enough for the self-same condition?
Enough for the self-same condition!

Die Krähe

Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr geh’n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh’n
Treue bis zum Grabe!
Krähe, laß mich endlich seh’n
Treue bis zum Grabe!

Corbie

Flew a corbie with me here
From the town and onwards.
Why, oh corbie, persevere
With your endless wanders?

Corbie, mystifying bird!
Will you never leave me?
Outcast and rejected by the herd,
Will your beak relieve me?

Further can I hardly go
On this path to stumble.
Corbie, shall I this way know
How to be more humble?
Corbie, help me this way know
How to be more humble!

Letzte Hoffnung

Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu seh’n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh’n.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr’ ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall’ ich selber mit zu Boden,
Wein’, wein’ auf meiner Hoffnung Grab.
Wein’, wein’ auf meiner Hoffnung Grab.

The Last Hope

Here and there, to old twigs clinging,
One or two leaves I can see;
And I pause before them, singing
In my mind this melody.

Fixed upon one leaf, attention—
It becomes my only hope;
And the wind, my apprehension;
Trembles then my horoscope.

Oh, but should the leaf then plummet,
Hope must die with foolish pride;
Then I know I’ve reached the summit,
And I cry at my last hope’s graveside.
And I cry at my last hope’s graveside.

Im Dorfe

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;

Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?

In the Village

The dogs start their barking, with chains all a rattling,
Their owners still snoring, in duvets still nestling,
Twitching in slumber, their lives intermeshing
With nightmares and dreams while their brains are refreshing;

And all’s dissolved at first gleam of morning.
Day breaks, man wakes – the nocturnal trial’s adjourning
For earning and spending the sweat of the brows of fellows,
But dreams keep them hoping, with paramours eloping, on
duvets and pillows…

So, keep up your barking, you vigilant canines –
I’m not meant for slumber or three-fold denying!
Now I am through with all of this sleeping,
I give it over for safekeeping!
Now I’m through with all of this sleeping,
I give it over for safekeeping! 

Der stürmische Morgen

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.
Umher im matten Streit.

Und rote Feuerflammen
Zieh’n zwischen ihnen hin;
Das nenn’ ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig’nes Bild –
Es ist nichts als der Winter,
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!

Morning Tempest

What made the tempest burst so fiercely?
O symphony of greys!
With shreds of billows crowding densely
Like restless émigrés
Like restless émigrés.

With hallelujah rays converging,
Or darting to and fro;
Right there is what I call a morning!
So play, you wild maestro!

I’m ready for the sky to splinter,
All tension reconciled –
It’s nothing but the winter
Nothing but the winter
The winter stark and wild!

Täuschung

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.

Ach! wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus,
Ihm weist ein helles, warmes Haus.

Und eine liebe Seele drin. –
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!

Chimera

A light is twinkling from someone’s hearth—
I watch it flickering back and forth;
Enchanting, but it can be no more than
Delusion for the journeyman.

Oh! Wretched souls like me can choose
To be entranced by just such a ruse;
For those whose sentence is to roam,
It points towards a comfortable home,

A cherished soul who waits within,
Chimera of what might have been! 

Der Wegweiser

Was vermeid’ ich denn die Wege,
Wo die ander’n Wand’rer geh’n,
Suche mir versteckte Stege,
Durch verschneite Felsenhöh’n?
Suche mir versteckte Stege,
Durch verschneite Felsenhöh’n?
Durch Felsenhöh’n?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheu’n, –
Daß ich Menschen sollte scheu’n, –
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei’n?
Treibt mich in die Wüstenei’n?

Weiser stehen auf den Straßen,
Weisen auf die Städte zu.
Und ich wandre sonder Maßen
Ohne Ruh’ und suche Ruh’.
Und ich wandre sonder Maßen
Ohne Ruh’ und suche Ruh’, und suche Ruh’.

Einen Weiser seh’ ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.

Einen Weiser seh’ ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.
Die noch keiner ging zurück.

Milestone

Why then do I shun the highways
Where the plain wayfarers go?
But instead I seek the byways
And the high ground capped with snow!
But instead pursue the byways,
And the high ground capped with snow,
All capped with snow!

I am not a common felon
To endure such loneliness
To endure such loneliness
Yet to such a fate befallen,
Exiled to the wilderness—
Abandoned to the wilderness!

Milestones offer us assistance,
Indicate how far we’ve come.
And I’ve covered quite some distance;
But not yet will I succumb.
Yes, I’ve covered quite some distance;
But not yet will I succumb, not yet am I set to succumb.

There’s a milestone over yonder,
Heeding not my vain concerns,
But it marks a road to wander –
One more road for me to wander,
One from which no man returns.

There’s a milestone over yonder,
Heeding not my vain concerns,
But it marks a road to wander –
One from which no man returns.
One from which no man returns.

Das Wirtshaus

Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren,
Hab ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Totenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wand’rer laden
Ins kühle Wirtshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all’ besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödlich schwer verletzt.

O unbarmherz’ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!

No Vacancies

Now to this tranquil boneyard,
My road has brought me here;
This is the resting place for me,
Such piquant atmosphere!

With wreaths of bright chrysanthemum
That beckon like inn signs:
The journeyman’s thus bidden
Into those cool confines.

But can it be conceivable –
All rooms are occupied?
My health is irretrievable!
I’m death personified!

Oh, unreceptive tavern
That sets me on my path!
Then on I’ll go, still further,
O trusty hiking staff!
I must go on, still further,
O trusty hiking staff!

Mut!Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl’ ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing’ ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!
Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!

Bravado

Snow, I dare you, do your best!
Welcome to the party!
Nerves, I challenge you, protest!
Make me hale and hearty!

Attitudes will be remarked;
Chided – all accusers!
You’ll be sorry you embarked:
Whinging is for losers!

Cheerfully, into the world,
Scorning wind and weather;
God is dead, yet we’ve been hurled,
Dashing, hell-for-leather;
Merrily, into the world,
Scorning wind and weather;
God cares not that we’ve been hurled:
Let’s be gods together! 

Die Nebensonnen

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n,
Hab’ lang und fest sie angeseh’n;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut ander’n doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei.

Ging nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkel wird mir wohler sein.

The Mock Suns

I saw three suns up in the sky,
Looked long and hard at them a while;
And they hung there dejectedly,
As if reluctant to leave me.

For shame, my suns, you don’t exist!
So find another dramatist!
For me, three suns have lately shone,
But now the two best orbs are gone.

The third already in decline
And then I’ll be where no suns shineю 

Der Leiermann

Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.

Barfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen,
Alles wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter!
Soll ich mit dir geh’n?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh’n?

Hurdy-gurdy girl

By the village plays
A hurdy-gurdy girl.
Her frostbitten fingers
On her keyboard whirl.

Barefoot on the ice
She totters to and fro
Giving little thought
To coins no one will throw.
Giving little thought
To coins no one will throw.

No one sees her beauty,
No one hears her tune.
Only snarling dogs
Perceive her waning moon.

But she lets it happen,
Happen as it will.
Turns her little handle
Never keeping still.
Turns her little handle
Never keeping still.

Hurdy-gurdy girl,
Now soon to be a crone.
Shall I sing my swan song
To your hoary drone?

The Music of Translation


Rhyming Thomas & the Three Muses live in concert. Recorded at Dom Pisatelya, Ekaterinburg, on 28th February 2017