1831-го июня 11 дня


«1831-го июня 11 дня» Михаила Лермонтова прочитанная Томасом «Риффмачем» Бивиттом и интерпретированная Валерией Кудриной. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Оригинальная песочная анимация Екатерины Шеффер. Режиссер-постановщик – Евгений Заев. Видеомонтажер и оператор – Иван Усольцев.

«This Particular Entanglement» – премьера на YouTube 13 февраля 2022 года


«This Particular Entanglement», прочитанная Томасом «Риффматчем» Бивиттом и интерпретированная Валерии Кудриной & Анатолием Раскином в Камерном театре, Екатеринбург, 26 января 2022 года. Сценическое шоу режиссера Евгения Заева. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Видеомонтаж Ивана Усольцева.

 

«Прекрасный юбилей 2020» – премьера на YouTube 11 февраля 2022 года


«Прекрасный юбилей 2020», прочитанная Томасом «Риффматчем» Бивиттом и интерпретированная интерпретированная молодыми актерами из Театральной мастерской Верх-Исетского центра культуры и искусств в Камерном театре, Екатеринбург, 26 января 2022 года. Сценическое шоу режиссера Евгения Заева. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Видеомонтаж Ивана Усольцева.

«Закон непротиворечия» – премьера на YouTube 8 февраля 2022 года


«Закон непротиворечий», прочитанная Томасом «Риффматчем» Бивиттом и интерпретированная Анастасии Файзулаевой в Камерном театре, Екатеринбург, 26 января 2022 года. Сценическое шоу режиссера Евгения Заева. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Видеомонтаж Ивана Усольцева.

«Витрувианская женщина» – премьера на YouTube 5 февраля 2022 года


«Витрувианская женщина», прочитанная Томасом «Риффматчем» Бивиттом и интерпретированная Дарьей Ельцовой в Камерном театре, Екатеринбург, 26 января 2022 года. Сценическое шоу режиссера Евгения Заева. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Видеомонтаж Ивана Усольцева.

Конкурс поэтических переводов


Global Village Bard в сотрудничестве с Институтом международных связей (г. Екатеринбург) проводит первый в истории конкурс по переводу стихов в стиле рэп с английского на русский язык.

  1. Официальный запуск конкурса состоится на специальном мероприятии, которое пройдет 26 января 2022 года в Камерном театре в Екатеринбурге.
  2. Состав жюри:
    • Михаил Фейгин (председатель жюри)
    • Томас Бивитт (Global Village Bard, Томас Рифмач)
    • Юлия Комиссарова (старший преподаватель кафедры перевода, ИМС)
    • Светлана Ремизова (старший преподаватель кафедры перевода, ИМС)
    • Михаил Бродский (основатель Школы перевода ИМС)
  3. Все заявки следует отправлять до 31 марта 2022 г. в виде вложений (.doc, .docx, .rtf) на электронную почту competition@globalvillagebard.org.
    • Количество участников не ограничено (один переводчик может представить не более пяти работ). Участие бесплатное. К участию приглашаются все желающие: студенты, профессиональные переводчики и энтузиасты-любители.
  4. Исходный материал для перевода: пять песен в стиле рэп в исполнении Томаса Рифмача из его нового альбома «Heraclitus Flow».
  5. Требования к переводу: метрическое стихосложение, рифма, максимальное сохранение ритма оригинала для дальнейшего наложения текста перевода на ту же минусовку.
    • Переводчикам рекомендуется использовать фразеологические и ритмические ресурсы русского языка, при этом соблюдение слоговой структуры и правил стихосложения английского языка не обязательно.
    • Перевод считается успешным при условии сохранения смысла и ключевых образов исходного текста, а также адаптации исходных метафор к целевой (русской) аудитории. За оригинальные творческие решения присваиваются дополнительные баллы.
    • Перевод рэпа имеет свою специфику, но осуществляется с соблюдением основных принципов перевода стихов, изложенных в «Высоком искусстве» Корнея Чуковского и других классических произведениях Маршака, Гумилева и др.
  6. Главные призы присуждаются победителям в номинациях «Речитативность» и «Лучшее литературное произведение». Кроме того, наиболее интересные работы будут отмечены поощрительными призами. Приз за «Речитативность»: профессиональная студийная запись победителя (или выбранного им/ей исполнителя), читающего собственный перевод под минусовку. Остальные призы будут объявлены позже.
  7. Подведение итогов и объявление результатов конкурса состоится 15 апреля 2022 года.
  8. Авторские права на все материалы, включая исходные тексты, переводы, музыкальные композиции и аранжировки, принадлежат их создателям. При этом создатели предоставляют друг другу право на некоммерческое использование материалов при условии соблюдения правовых формальностей (Creative Commons Attribution-NonCommercial CC BY-NC). Любое коммерческое использование осуществляется при условии получения разрешения от соответствующих правообладателей.

Концерт «Как арфы звук…»


26 января 2022 года в 19:00 в Камерном театре Екатеринбурга (Пролетарская, 18) состоится концерт «Как арфы звук…»

На этом концерте будут исполнены композиций: «Как арфы звук в молчании ночей» (Лермонтов) и песни из альбома «Heraclitus Flow» Томаса Рифмача (Thomas Beavitt) под оригинальную музыку Никиты Никитина и Андрея Боковикова.

В Екатеринбурге творческий проект представляет шотландский бард Томас Бивитт.

Несколько лет назад он перевёл юношеское стихотворение Михаила Лермонтова «1831-го июня 11 дня», знаменитое своими первыми строками «Моя душа, я помню, с детских лет чудесного искала», однако название выступлению дали последние строки этого поэтического произведения. Впервые этот перевод был представлен в библиотеке имени В. Г. Белинского.

Концерт «Как арфы звук…» посвящён живому исполнению перевода Томаса Бивитта под оригинальный саундтрек екатеринбургского музыканта Никиты Никитина.

«Это стихотворение Лермонтов написал в 17 лет, когда я его перевёл, то почувствовал здесь современный молодёжный стиль the flow, это как “рэп” подумал я», — пояснил Бивитт.

На сцене не будет хип-хопа, но бард определённо сделает «раскачку» зала. Вместе с шотландцем настроение 17-летнего молодого поэта передаст танцовщица Валерия Кудрина. Однако концепцию выступления ещё держат в секрете. Постановщик театрального представления – режиссер Евгений Заев.

Во второй части концерта – презентация песен из альбома «Heraclitus Flow». Рэпер Бивитт (Thomas Riffmatch) представит концептуальный альбом электронной музыки, соавторами которого стали Андрей Боковиков (продюсер), Никита Никитин (электронный композитор). Вокал от Екатерины Мальцевой из коллектива «Три музы». Произведения также исполнены в стиле, популярном в субкультуре рэперов, flow.

На создание альбома вдохновила мысль философа Гераклита Эфесского «Всё течёт, всё меняется. И никто не был дважды в одной реке. Ибо через миг и река была не та, и сам он уже не тот». Идея потока пронизывает всё музыкальное и словесное полотно композиций.

Вход по билетам и пригласительным. Купить билет

Также будет доступна прямая трансляция по ссылке: https://youtu.be/uqTckYZVAO8

This Particular Entanglement


Сингл рэпера Томаса Рифмача выполнен в форме песни о любви одной запутанной частицы к другой. Его совет? Продолжайте двигаться к свету, не падайте в черную дыру и храните немного соли на сухих полках. Все будет хорошо… по крайней мере, до неизбежного коллапса волновой функции. Оргазмы — это симуляция… или нет! В постановке участвуют танцоры Валерия Кудрина и Анатолий Раскин.

 

Английский вокал

 

Минусовка

 

Lyric sheet

Since, at birth, we were not strangled
And by chance became entangled,
All that matters is our energy
To realise possibility.
In general, everything falls:
States have borders, cells have walls;
Confusion reigns, disorder increases –
All must dance to fate’s caprices…

But this is a particular case
For our limited human race;
And, although this quality is rare,
I can be certain that you care
Whether I’m up or down, left or right.
Keep on journeying into the light –
For you have too lovely a soul
To let it fall into a black hole.

You and I defy such gravity
And don’t think it depravity
To store some salt on dry shelves.
Then, should we find ourselves
At opposite ends of the universe,
It’s a blessing, not a curse,
To have limited interactions
With irreconcilable factions,

Being entangled in this world
Into which we’ve both been hurled.
And, although there may be others –
Fathers, sons, brothers,
Mothers, sisters, daughters –
I can feel you in my waters…
Though never stepping twice,
The feeling's quite precise

And absolutely real,
This sensation that I feel…
From your equal and opposite spin,
I know exactly the state you’re in.
This particular entanglement
Can convert our angular
Momentum into linear,
Our paths becoming skinnier;

With you, I’m eternally at home
Somewhere in the glome.
And this spooky action at a distance
Can combine with the insistence
That you’re mine and I’m yours;
That, together, in what nature abhors,
We’ll pull ourselves up by our own bootstraps
Until the inevitable wave-function collapse.

©Lyrics written and performed by Thomas Riffmatch to a backing track composed by Nikita Nikitin, recorded and produced in Ekaterinburg by Andrey Bokovikov.

Закон отсутствия противоречий


Позиция «Если я прав, то вы ошибаетесь» знакома всем нам, кто общался в социальных сетях или в контексте семейных или интимных отношений. «Моральное убеждение» — это то, что дает нам ощущение нашей полной правоты. Однако очевидно, что монополии на «правильность» ни у кого нет.

Cover design by Katya Fomina

 

English vocal

 

Backing track (minusovka)

 

Lyric sheet

Although people say I’m a bit of a one, to tango or foxtrot takes two;
Still, having the same sense at the same time, both of us cannot be true;
For a state to willingly give up its sovereignty, that would be gross dereliction:
On behalf of the crown, I therefore lay down the law of noncontradiction.

For every system that’s sufficiently expressive, there’s a provable – or not – proposition;
If I’m right, then you’re wrong – that’s the dialectic that structures our personal mission;
But all analytic statements are somewhat tautologous: is it a fact or a fiction?
I don’t care what you say if you don’t disobey my law of noncontradiction.

In violating each other’s identities thus, we find ourselves in a situation;
We run to extremes, excluding the middle, to obviate equivocation;
We aim to be justified, strive to always proceed from a moral conviction;
Though blissful, such ignorance is no defence against the law of noncontradiction.

If 'fire' and 'not fire' are thought to be equal, the thinker’s subjected to burning;
Since feasting and fasting are one and the same, the student through hunger is learning;
We’re all of a surety lacking security, all of us facing eviction;
But, on my high horse, I still have to enforce the law of noncontradiction.

Like the self-amputation of a broad-snouted caiman undergoing a caudal autotomy,
Or the diachronic change in a epileptic’s brain following a frontal lobotomy;
Dividing into two antagonistic parts results in a vasoconstriction:
Permission dispensed to go up against the law of noncontradiction.

We are and are not what is now or to come, in a constant and fixed state of flux;
Though the road up and down are one and the same, both entail the giving of fucks;
Our action consists in the mills and the grists to work up the requisite friction
To find an explanation for each and every violation of the law of noncontradiction.

The one that is and ever must be is a truth that is always immutable;
The other that’s not – and must always not be – is a path that is wholly inscrutable;
For you cannot know what is not, or is so, to refute my despondent prediction:
All that’s desired must be paid for as required by the law of noncontradiction.

Respect things that are in the sense that they are, preserving the ship and the treasure;
Show all proper deference when making reference to that of which man is the measure;
Take on this handyman to feed the biters, all due to his excellent diction:
The collection of rent is ninety percent of the law of noncontradiction.

It’s both mutually exclusive and jointly exhaustive, now that I’m giving the flag salute;
But everything must be absolutely relativised in order to relate to the absolute;
Elenctic negation results in stagnation, all due to a chronic addiction
To think yourself better than the spirit or letter of the law of noncontradiction.

Restricting reaction in the same part or relation, a utopian state is thus frozen; 
At the same time, on the contrary, somehow, must always an action be chosen;
To be fixed like a hero on the frieze of the Parthenon’s to suffer a grievous affliction:
Till the day that I die, I’ll never comply with the law of noncontradiction.

©Lyrics written and performed by Thomas Riffmatch to a backing track composed by Nikita Nikitin with backing vocals by Primavera, recorded and produced in Ekaterinburg by Andrey Bokovikov.

Анонс концерта «Музыка под небом» в рамках новой коллаборации


Место проведения концерта в усадьбе «Остров»

28 августа 2021 года, в крестьянской усадьбе «Остров», Село Остров, Ленинского района Московской области, в рамках фестиваля «Музыка под небом», выступит бард Томас Бивитт с британских островов. В сопровождении оркестра арт-проекта «Новая сказка» переводчик и певец из Шотландии исполнит стихи Лермонтова, которые удивительно легко слились с музыкой гэлов, написанной самим Томасом Бивиттом.

Михаил Лермонтов – возможный потомок авантюриста из Шотландии Джорджа Лермонта, оказавшимся в России XVI века и передавшим гэльский дух свободы через века. Кем был Джордж (Юрий) Лермонт в Шотландии? Истинным предком Юрия был Томас Лермонт, избравший путь поэта-правдоруба дворянин из Эрсельдуна, назвавшийся Томасом Рифмачом.

В его генах и творчестве смешались англо-нормандская и шотландская культуры. После него сохранились рифмы-пророчества, в виде английских рукописей пятнадцатого века и устных преданий.

В первой части выступления прозвучит Легенда Томаса Рифмача о встрече с королевой Эльфов в поэтическом русском переводе Михаила Фейгина.

К такому богатству творчества добавились русские веяния, и родился бриллиант отечественной поэзии – Михаил Лермонтов, Русский, с шотландскими корнями.

Томас Бивитт – шотландец с русской душой. Музыкант впервые выступил перед россиянами в 2009 году на фестивале фонда Ивана Донцова «Вереск», затем последовал концерт в Московском Доме музыки в честь 250-летия Роберта Бёрнса, собравшем полный зал новых поклонников.

Тонкое сплетение русской и шотландской культур вылилось в совместный международный проект «Лермонтов», когда к 200-летию поэта в шотландской деревеньке Эрлстон был установлен его бронзовый бюст. В этом месте, как гласят многовековые рукописи, жил Томас «Рифмач» Лермонт.

«Я хотел приехать в Россию, потому что чувствовал, как её культура тянет меня за рукав!», – говорит уже про себя современный бард Томас Бивитт.

Томас выступает с оркестром под управлением Антона Шабурова в Екатеринбургской филармонии

Свои первые переводы он сделал, благодаря творчеству Владимира Высоцкого, чей день рождения выпал на 25 января, когда родился знаменитый шотландец Роберт Бёрнс. Такое совпадение вдохновило Томаса на несколько музыкальных выступлений в России с музыкальными размышлениями о творчестве двух поэтов двух эпох.

В 2009 я уже переводил, но мой русский язык был тогда довольно простым. Первой переведенной на английский язык песней стала «Лирическая» Владимира Высоцкого, – поделился Томас Бивитт.

Томас живет в России с 2013, сначала в Москве, 7 лет в Екатеринбурге и недавно переехал с женой в Крым. Теперь он профессиональный переводчик научных статей, бард и поэт.

Оркестр арт-проекта «Новая сказка»

Константин Уваров, художественный руководитель проекта «Новая сказка», сказал:
«C творчеством Томаса нас познакомил все тот же Иван Донцов, продюсер проекта «Новая сказка». И мы просто влюбились в Томаса и его произведения! Данный концерт, мы надеемся, это лишь начало нашего совместного творчества с Томасом – в наших планах создание большой музыкальной сказки.»

Томас выступает во дворе домика, где Лермонтов провел свою последнюю ночь на земле – фото ©Валерия Шилова, Пятигорск

В концерте «Музыка под небом» Томас Бивитт исполнит песни на стихи Михаила Лермонтова с музыкой собственного сочинения, высоко оцененной профессиональными музыкантами. Звучание кельтских мотивов на классических инструментах оставят особое впечатление у слушателей второй части выступления Томаса Бивитта и оркестра «Новая сказка» на фестивале «Музыка под небом» 28 августа 2021 года. История великого русского поэта Михаила Лермонтова в его стихах будет исполняться на русском языке, для российской аудитории.

 

Для СМИ