Sand animation by Moscow artist Ekaterina Sheffer illustrating a contemporary English version of Lermontov’s poem 1831-go IYUNYA 11 DNYA. The poem, translated and recited by global village bard and Ekaterinburg resident Thomas Beavitt, is accompanied by original music specially composed and recorded by young Urals musicians Andrey Bokovikov and Nikita Nikitin.
Written at the age of seventeen, 1831-go IYUNYA 11 DNYA is one of Lermontov’s most metaphysical lyrical works. According to G.E. Gorlanov, the poem “stands out against the rest of Lermontov’s work in terms of its philosophical significance”, with some stanzas having “programmatic applicability for creativity per se”. In its concentration of the young poet’s worldview, the poem paints a vivid picture of the inner life of an individual set against the grandeur of the Caucasian mountains and Eurasian steppe.
The poem is remarkable for its early concentration of the poet’s prophetic powers. In it, he quite accurately depicts his own violent death in a duel nine years later at the age of 26. Even more remarkably, in also predicting his own literary afterlife, Lermontov explicitly relates to us, his contemporary 21st century audience – like the boy in the second last stanza, «drawn here, he knows not why, to sit a while and meditate alone, pondering my fate upon this stone».
Beavitt’s translation was originally commissioned for Maxim Privezentsev’s documentary film «The Scottish Wind of Lermontov». Intrigued by the rhythmic possibilities of the text, as well as its prophetic and philosophical content, the translator then worked with two talented young musicians from Ekaterinburg’s Conservatoire to produce a soundtrack to accompany its recital. The result is a lush, almost symphonic accompaniment to the spoken word performance, which refers to diverse influences including classical music and contemporary rap at the same time as opening a rich musical space that closely corresponds to the poem’s content.
The project was given its visual dimension by the celebrated sand artist Ekaterina Sheffer, who uses the expressive medium to capture many striking images drawn from Lermontov’s life and work. Sheffer, who has ancestral connections with the Lermontov family, is strongly associated with the famous poet’s work, having presented her sand art creations on Lermontovian themes in Beijing last year, as well as at a special Lermontov festival in Pyatigorsk this year, which was attended by Chinese and Scottish delegations.
The film is also accompanied by Russian subtitles of the original poem.
A few months ago at the «Sail of Destiny» festival in Pyatigorsk, Thomas Beavitt gave this impromptu performance of Lermontov’s Смерть поэта (The Bard is Dead!), which was composed on the occasion of the death of Lermontov’s idol Pushkin in a duel.
The poem is important not only as a contemporaneous record of the strength of popular feeling at this pivotal moment in Russian literary history, but also in the sense that it prefigured Lermontov’s own senseless death, also in a duel, at the hands of his former comrade Martynov on 27th July 1841.
The extreme controversy generated by Смерть поэта would result in Lermontov’s immediate elevation to literary prominence and his banishment to the Caucasus following the personal intervention of Tsar Nicholas I and interrogation by Count Alexander Benckendorff, the head of secret police.
Lermontov’s death several years later in Pyatigorsk can be seen as a direct result of this controversy and banishment. Nicholas is said, on hearing the news, to have remarked: «The dog has died a dog’s death!» – although his attitude may have softened, since he later added: «The one who could have taken Pushkin’s place is dead.»
The musical version of the poem, performed here on the 178th anniversary of Lermontov’s death close to the place where he slept his last night, is Beavitt’s own composition. It was the first time he performed it in public in the original Russian entirely from memory. Audience members include a Scottish delegation (Lermontov had Scottish ancestors) and several contemporary members of the Lermontov bloodline.
Video shot and edited by Dmitry Perednya
Beavitt’s English translation of the poem is as follows:
The Bard is Dead!
The bard is dead! – conscience of our age –
Felled by lies and foul canard,
Lead-choked chest that bursts with rage
And lifts, at last, the proud regard
Of one whose soul could not consent
To yield to mean indignity,
Who railed against this world and went
Alone to face eternity!
Eternity! Spare your crocodile tears…
Your empty praise – a surplus choir,
A token of your petty fears:
The order came from much, much higher!
Was it not you who cruelly mocked
The music from his golden lyre,
For entertainment, did concoct
A little, sly, tormenting fire?
Well? Enjoy the show… he burned
Until he could no longer stand beneath
But puttered out, expunged, and earned
His wilted laurel wreath.
His vicious killer, unbelieving,
Dealt the blow, gave not an inch:
Empty heart beat, cool and even;
Gun-hand did not flinch.
Occidental, quelle surprise!
Bequeathed to us by will of fate,
His wealth and rank to cultivate,
Like hundreds of such refugees.
The native customs of our land
Dismissed in terms derogatory;
Ridiculed our national glory;
Misconstrued this blood-soaked story;
And with that he raised his hand!…
And so he was slain and his body taken,
Like the nightingale, whose dulcet songs awaken
The envy and resentment of the deaf.
Exalted them till all tunes were forsaken,
Dumfounded, as was he, by the callous hand of death.
Why, from calm obscurity and artless geniality,
Did he step into the light, the glaring, harsh reality,
To sate a heart of free and ardent passion?
Why did he ever give his hand to rogues and fake princesses?
Why did he never countermand the false words and caresses?
He, who, from an early age, discerned life’s meagre ration…
And so, replacing with a crown of thorns, his wreath,
Intertwined with laurel, they thus contrived – and how! –
Clandestine needles sticking in beneath
That pricked his glorious brow,
Embittering his final hours with stress
And the subtle whispering of cretins…
And so he died – with vain thoughts of redress,
The intimate annoyance of mislaid expectations.
The mellifluous tones of our tragic nation
No more to be pealed
As, taking up his cramped accommodation,
The singer’s lips were sealed.
And you, O arrogant descendants
In whom are amplified the faults of your ancestors,
With slavish heels that trample on the fragments
Isn’t it a jolly game for their malign successors!
A greedy crowd with drooling, gaping maw,
Vapid executioners of freedom, wit and glory!
Cowards, taking refuge in the law,
For you, is truth and justice just a story?
But there is a sacred court, O intimates of vice!
There is an awful trial: there He sits and waits;
There’ll be no church bells chiming to entice;
Thoughts and deeds already known behind those final gates…
Then in vain will you recall the time before the flood,
With hearts already hard:
For you will never wash away the blood,
The righteous blood of the bard!
Excerpt from ‘When a harp rings out boldly in eternal halls of fame’ , English version of Lermontov’s early poem 1831-го ИЮНЯ 11 ДНЯ, translated and performed at the 2019 ‘Sail of Destiny’ festival, in Pyatigorsk by Thomas Beavitt. The soundtrack was written by composer Nikita Nikitin and recorded by producer Andrei Bokovikov in Ekaterinburg in 2019. Live sand painting by Ekaterina Sheffer.
Шотландский бард Томас Бивитт поёт свои музыкальные аранжировки на стихи Лермонтова «Гроб Оссиана» и «Желание» у дверей домика, где знаменитый русский поэт провел последнюю ночь. Представление было частью фестиваля «Парус Судьбы», который состоялся в июле 2019 года в Пятигорске. Фотограф-видеограф Валерий Шилов, Пятигорск.
Раннее стихотворение Лермонтова 1831-го ИЮНЯ 11 ДНЯ, переведенное и начитанное Томасом Бивиттом. Фонограмма написана композитором Никитой Никитиным и записана продюсером Андреем Боковиковым в Екатеринбурге в 2019 году.
Часть перевода была также показана в недавнем фильме «Шотландский ветер Лермонтова» Максима Привезенцева, который первоначально заказал перевод.
По мнению переводчика, поэма, написанная Лермонтовым за один день в возрасте 17 лет, является одним из самых выдающихся достижений русской литературы. В дополнение к гармоничному объединению большого количества метафизических и психологических тем на естественном фоне Кавказских гор, она также сложно ритмичная и согласованная. Несмотря на то, что изначально казалось, что она опирается на ранние романтические клише, язык поэма довольно современен в своем ощущении. Более того, это, пожалуй, первая крупная поэтическая работа, в которой Лермонтов начинает развивать двойные силы пророчества и психологического понимания, которыми он так справедливо известен.
This film by Maxim Priventsev, which was shot on location last year in Russia and Scotland, features a specially commissioned translation of Lermontov’s poem 1831-go IYUNYA 11 DNYA read by Thomas Beavitt.
My mother and I were just talking in the kitchen about something the Uist writer Angus Peter Campbell had said when talking recently at the Ullapool Book Festival. Discussing his book Memory and Straw, Campbell mentioned that he had been on Tomnahurich hill in Inverness, a place that is associated with the 13th century Scottish bard Thomas the Rhymer.
It’s very interesting that the figure of Thomas the Rhymer – whose family name was Learmonth and who was therefore descended from Norman barons (at least on his father’s side) – should be so deeply embedded in Gaelic mythology. I suppose that Thomas had Gaelic-speaking family on his mother’s side.
At any rate, it is almost certain that such a prominent bard would have performed at the court of the last Gaelic-speaking king of Scotland, Alexander III.
The text with which Thomas is most strongly associated is that in which he immortalises himself through an encounter with the Celtic muse in the form of the Faery Queen. In my view, however, this tale is almost certain to have been a reworking of an earlier mythic text having its origins in Brythonic Celtic culture. It is known that a now extinct Brythonic language was being spoken in the neighbouring Kingdom of Strathclyde that still existed at Thomas’ time.
Contemporary English translation of Schubert’s Winterreise song cycle set to piano. Transposed for low voice (baritone). PDF