Премьера нового видео «Славный юбилей»


Представляем вашему вниманию новое видео Томаса Риффмача. Русский перевод оригинального текста: Светлана Дерябина. Музыка: Никита Никитин. Исполнение: Томас Риффмач и вокальный коллектив ХОРОС. Видео: Иван Усольцев. Продюсер: Андрей Боковиков.

Рифма и рэпабельность: синтетическая изохрония в русском и английском языках на примере поэзии Лермонтова


Структурированные акустические формы, такие как стих, ораторская речь и песня, могут рассматриваться как формирующие континуум с естественными устными высказываниями и письменной речью. Исполняемые тексты, которые произносятся, декламируются и поются, могут различаться по степени запоминаемости и спонтанности. Проводимое ранее исследование «песенности», которая является критерием компетентности стихотворного перевода, расширяется, включая в себя понятие «рэпабельности». Теоретический обзор и сравнение изменений, происходивших в английской и русской поэзии в течение последних двух столетий, завершаются кратким обзором творчества трёх современных рэп-исполнителей, пишущих на английском, испанском и русском языках. Гипотеза изохронии, предполагающая, что высказывания тяготеют к временной организации в сегменты, воспринимаемые как равные или эквивалентные по длительности, оценивается применительно к английскому и русскому языкам на примере проекта, посвящённого переводу стихотворения русского поэта Михаила Лермонтова на английский язык; в рамках данного проекта оригинальный и переведённый тексты исполняются на один и тот же сочинённый фоновый музыкальный трек, звучащий в одном и том же темпе. В последних исследованиях изохронии человеческого языка в основном используется аналитический/эмпирический подход, основанный на естественных лингвистических корпусах. В то же время существует альтернативный синтетический подход, который заключается в оценивании потока исполнения структурированного текста, декламируемого на фоне ритмичного трека с постоянным темпом. В статье обсуждаются вопросы, касающиеся процесса перевода, в котором делается попытка сохранить ритмический и фразеологический характер оригинала. Описывается процесс исполнения «рэповых» декламаций русского оригинала и английского переведённого текста на один и тот же сочинённый фоновый трек. Сравнение ритмических особенностей русского и английского языков даёт основание для дальнейшего исследования, а также служит источником информации при подготовке текстов, выполняющих различные коммуникативные функции, помогая предсказать их запоминаемость и эффективность в привлечении внимания аудитории или собеседников. (PDF, 766 Kb)

Ключевые слова: синтетическая изохрония, стихотворный перевод, естественность речевого потока, фразеология, песенность, рэпабельность, острота высказывания

1831-го июня 11 дня


«1831-го июня 11 дня» Михаила Лермонтова прочитанная Томасом «Риффмачем» Бивиттом и интерпретированная Валерией Кудриной. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Оригинальная песочная анимация Екатерины Шеффер. Режиссер-постановщик – Евгений Заев. Видеомонтажер и оператор – Иван Усольцев.

«This Particular Entanglement» – премьера на YouTube 13 февраля 2022 года


«This Particular Entanglement», прочитанная Томасом «Риффматчем» Бивиттом и интерпретированная Валерии Кудриной & Анатолием Раскином в Камерном театре, Екатеринбург, 26 января 2022 года. Сценическое шоу режиссера Евгения Заева. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Видеомонтаж Ивана Усольцева.

 

«Прекрасный юбилей 2020» – премьера на YouTube 11 февраля 2022 года


«Прекрасный юбилей 2020», прочитанная Томасом «Риффматчем» Бивиттом и интерпретированная интерпретированная молодыми актерами из Театральной мастерской Верх-Исетского центра культуры и искусств в Камерном театре, Екатеринбург, 26 января 2022 года. Сценическое шоу режиссера Евгения Заева. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Видеомонтаж Ивана Усольцева.

«Закон непротиворечия» – премьера на YouTube 8 февраля 2022 года


«Закон непротиворечий», прочитанная Томасом «Риффматчем» Бивиттом и интерпретированная Анастасии Файзулаевой в Камерном театре, Екатеринбург, 26 января 2022 года. Сценическое шоу режиссера Евгения Заева. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Видеомонтаж Ивана Усольцева.

«Витрувианская женщина» – премьера на YouTube 5 февраля 2022 года


«Витрувианская женщина», прочитанная Томасом «Риффматчем» Бивиттом и интерпретированная Дарьей Ельцовой в Камерном театре, Екатеринбург, 26 января 2022 года. Сценическое шоу режиссера Евгения Заева. Музыка Андрея Боковикова и Никиты Никитина. Видеомонтаж Ивана Усольцева.

Конкурс поэтических переводов


Global Village Bard в сотрудничестве с Институтом международных связей (г. Екатеринбург) проводит первый в истории конкурс по переводу стихов в стиле рэп с английского на русский язык.

  1. Официальный запуск конкурса состоится на специальном мероприятии, которое пройдет 26 января 2022 года в Камерном театре в Екатеринбурге.
  2. Состав жюри:
    • Михаил Фейгин (председатель жюри)
    • Томас Бивитт (Global Village Bard, Томас Рифмач)
    • Юлия Комиссарова (старший преподаватель кафедры перевода, ИМС)
    • Светлана Ремизова (старший преподаватель кафедры перевода, ИМС)
    • Михаил Бродский (основатель Школы перевода ИМС)
  3. Все заявки следует отправлять до 31 марта 2022 г. в виде вложений (.doc, .docx, .rtf) на электронную почту competition@globalvillagebard.org.
    • Количество участников не ограничено (один переводчик может представить не более пяти работ). Участие бесплатное. К участию приглашаются все желающие: студенты, профессиональные переводчики и энтузиасты-любители.
  4. Исходный материал для перевода: пять песен в стиле рэп в исполнении Томаса Рифмача из его нового альбома «Heraclitus Flow».
  5. Требования к переводу: метрическое стихосложение, рифма, максимальное сохранение ритма оригинала для дальнейшего наложения текста перевода на ту же минусовку.
    • Переводчикам рекомендуется использовать фразеологические и ритмические ресурсы русского языка, при этом соблюдение слоговой структуры и правил стихосложения английского языка не обязательно.
    • Перевод считается успешным при условии сохранения смысла и ключевых образов исходного текста, а также адаптации исходных метафор к целевой (русской) аудитории. За оригинальные творческие решения присваиваются дополнительные баллы.
    • Перевод рэпа имеет свою специфику, но осуществляется с соблюдением основных принципов перевода стихов, изложенных в «Высоком искусстве» Корнея Чуковского и других классических произведениях Маршака, Гумилева и др.
  6. Главные призы присуждаются победителям в номинациях «Речитативность» и «Лучшее литературное произведение». Кроме того, наиболее интересные работы будут отмечены поощрительными призами. Приз за «Речитативность»: профессиональная студийная запись победителя (или выбранного им/ей исполнителя), читающего собственный перевод под минусовку. Остальные призы будут объявлены позже.
  7. Подведение итогов и объявление результатов конкурса состоится 15 апреля 2022 года.
  8. Авторские права на все материалы, включая исходные тексты, переводы, музыкальные композиции и аранжировки, принадлежат их создателям. При этом создатели предоставляют друг другу право на некоммерческое использование материалов при условии соблюдения правовых формальностей (Creative Commons Attribution-NonCommercial CC BY-NC). Любое коммерческое использование осуществляется при условии получения разрешения от соответствующих правообладателей.

Концерт «Как арфы звук…»


26 января 2022 года в 19:00 в Камерном театре Екатеринбурга (Пролетарская, 18) состоится концерт «Как арфы звук…»

На этом концерте будут исполнены композиций: «Как арфы звук в молчании ночей» (Лермонтов) и песни из альбома «Heraclitus Flow» Томаса Рифмача (Thomas Beavitt) под оригинальную музыку Никиты Никитина и Андрея Боковикова.

В Екатеринбурге творческий проект представляет шотландский бард Томас Бивитт.

Несколько лет назад он перевёл юношеское стихотворение Михаила Лермонтова «1831-го июня 11 дня», знаменитое своими первыми строками «Моя душа, я помню, с детских лет чудесного искала», однако название выступлению дали последние строки этого поэтического произведения. Впервые этот перевод был представлен в библиотеке имени В. Г. Белинского.

Концерт «Как арфы звук…» посвящён живому исполнению перевода Томаса Бивитта под оригинальный саундтрек екатеринбургского музыканта Никиты Никитина.

«Это стихотворение Лермонтов написал в 17 лет, когда я его перевёл, то почувствовал здесь современный молодёжный стиль the flow, это как “рэп” подумал я», — пояснил Бивитт.

На сцене не будет хип-хопа, но бард определённо сделает «раскачку» зала. Вместе с шотландцем настроение 17-летнего молодого поэта передаст танцовщица Валерия Кудрина. Однако концепцию выступления ещё держат в секрете. Постановщик театрального представления – режиссер Евгений Заев.

Во второй части концерта – презентация песен из альбома «Heraclitus Flow». Рэпер Бивитт (Thomas Riffmatch) представит концептуальный альбом электронной музыки, соавторами которого стали Андрей Боковиков (продюсер), Никита Никитин (электронный композитор). Вокал от Екатерины Мальцевой из коллектива «Три музы». Произведения также исполнены в стиле, популярном в субкультуре рэперов, flow.

На создание альбома вдохновила мысль философа Гераклита Эфесского «Всё течёт, всё меняется. И никто не был дважды в одной реке. Ибо через миг и река была не та, и сам он уже не тот». Идея потока пронизывает всё музыкальное и словесное полотно композиций.

Вход по билетам и пригласительным. Купить билет

Также будет доступна прямая трансляция по ссылке: https://youtu.be/uqTckYZVAO8

This Particular Entanglement


Сингл рэпера Томаса Рифмача выполнен в форме песни о любви одной запутанной частицы к другой. Его совет? Продолжайте двигаться к свету, не падайте в черную дыру и храните немного соли на сухих полках. Все будет хорошо… по крайней мере, до неизбежного коллапса волновой функции. Оргазмы — это симуляция… или нет! В постановке участвуют танцоры Валерия Кудрина и Анатолий Раскин.

 

Английский вокал

 

Минусовка

 

Lyric sheet

Since, at birth, we were not strangled
And by chance became entangled,
All that matters is our energy
To realise possibility.
In general, everything falls:
States have borders, cells have walls;
Confusion reigns, disorder increases –
All must dance to fate’s caprices…

But this is a particular case
For our limited human race;
And, although this quality is rare,
I can be certain that you care
Whether I’m up or down, left or right.
Keep on journeying into the light –
For you have too lovely a soul
To let it fall into a black hole.

You and I defy such gravity
And don’t think it depravity
To store some salt on dry shelves.
Then, should we find ourselves
At opposite ends of the universe,
It’s a blessing, not a curse,
To have limited interactions
With irreconcilable factions,

Being entangled in this world
Into which we’ve both been hurled.
And, although there may be others –
Fathers, sons, brothers,
Mothers, sisters, daughters –
I can feel you in my waters…
Though never stepping twice,
The feeling's quite precise

And absolutely real,
This sensation that I feel…
From your equal and opposite spin,
I know exactly the state you’re in.
This particular entanglement
Can convert our angular
Momentum into linear,
Our paths becoming skinnier;

With you, I’m eternally at home
Somewhere in the glome.
And this spooky action at a distance
Can combine with the insistence
That you’re mine and I’m yours;
That, together, in what nature abhors,
We’ll pull ourselves up by our own bootstraps
Until the inevitable wave-function collapse.

©Lyrics written and performed by Thomas Riffmatch to a backing track composed by Nikita Nikitin, recorded and produced in Ekaterinburg by Andrey Bokovikov.