Рифма и рэпабельность: синтетическая изохрония в русском и английском языках на примере поэзии Лермонтова

Статья по проблемам, связанным с переводом и исполнением ранних произведений Лермонтова

The Bard is not dead! | Жив поэт!

The Bard is not dead! | Жив поэт! это песенный цикл, составленный Томасом Бивитом вокруг английских переводов восьми стихотворений, написанных русским поэтом Михаилом Юрьевичем Лермонтовым. Предназначенный для исполнения певцом-мужчиной либо под аккомпанемент простой гитары или фортепиано, либо с полным оркестром Читать дальше …

When a harp rings out boldly… (excerpt, Pyatigorsk July 2019)

Excerpt from ‘When a harp rings out boldly in eternal halls of fame’ , English version of Lermontov’s early poem 1831-го ИЮНЯ 11 ДНЯ, translated and performed at the 2019 ‘Sail of Destiny’ festival, in Pyatigorsk by Thomas Beavitt. The Читать дальше …

Музыкальные аранжировки на стихи Лермонтова «Гроб Оссиана» и «Желание»

Шотландский бард Томас Бивитт поёт свои музыкальные аранжировки на стихи Лермонтова «Гроб Оссиана» и «Желание» у дверей домика, где знаменитый русский поэт провел последнюю ночь. Представление было частью фестиваля «Парус Судьбы», который состоялся в июле 2019 года в Пятигорске. Фотограф-видеограф Читать дальше …

When a harp rings out boldly in eternal halls of fame (перевод 1831-го ИЮНЯ 11 ДНЯ)

Раннее стихотворение Лермонтова 1831-го ИЮНЯ 11 ДНЯ, переведенное и начитанное Томасом Бивиттом. Фонограмма написана композитором Никитой Никитиным и записана продюсером Андреем Боковиковым в Екатеринбурге в 2019 году. Часть перевода была также показана в недавнем фильме «Шотландский ветер Лермонтова» Максима Привезенцева, Читать дальше …

Смерть поэта | The Bard is Dead!

Смерть поэта (М.Ю. Лермонтов) Погиб поэт! — невольник чести, — Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!.. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один, как прежде… и убит! Читать дальше …