Смерть поэта | The Bard is Dead!

Смерть поэта (М.Ю. Лермонтов) Погиб поэт! — невольник чести, — Пал, оклеветанный молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!.. Не вынесла душа поэта Позора мелочных обид, Восстал он против мнений света Один, как прежде… и убит! Читать дальше …

Yearning

Желание (М.Ю. Лермонтов) Зачем я не птица, не ворон степной, Пролетевший сейчас надо мной? Зачем не могу в небесах я парить И одну лишь свободу любить? На запад, на запад помчался бы я, Где цветут моих предков поля, Где в Читать дальше …

Ossian’s Tomb

Гроб Оссиана (М.Ю. Лермонтов) Под занавесою тумана, Под небом бурь, среди степей, Стоит могила Оссиана В горах Шотландии моей. Летит к ней дух мой усыпленный Родимым ветром подышать И от могилы сей забвенной Вторично жизнь свою занять!… Ossian’s Tomb (tr. Читать дальше …

What Global Village Bard is about

Today I am going to try to address the main problem with this website, which is that, although my lovely webmistress Olga and I have been beavering away to try to obtain a harmonious marriage of form and content, the Читать дальше …

The Linden Tree

The Linden Tree (translation of «Der Lindenbaum» by Wilhelm Müller from Schubert’s «Winterreise» song cycle) Serenely, by the fountain, There stands a linden tree. Where often have I tarried Transfixed in reverie. Its bark bears the impression Of my knife Читать дальше …

Dream of Spring

Dream of Spring (translation of «Frühlingstraum» by Wilhelm Müller from Schubert’s «Winterreise» song cycle) I dreamt about vivid flowers, That blossom and shimmer in May; I dreamt about forests and meadows, And chattersome birdsong melee And chattersome birdsong melee. But Читать дальше …

Icy Teardrops

Icy Teardrops (translation of «Gefrorne Tränen» by Wilhelm Müller from Schubert’s «Winterreise» song cycle) These icy tears are rolling Down my frostbitten cheeks: And no sweet voice consoling To what my ache bespeaks. To what my ache bespeaks. Oh teardrops, Читать дальше …