Фестиваль «Парус судьбы», Пятигорск, 13-19 октября 2020 года

Рад сообщить о том, что меня пригласили выступить на 2-м фестивале «Парус судьбы» , посвященном творчеству великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова. Фестиваль, который состоится 13-19 октября 2020 года в городе Пятигорске на Северном Кавказе, приуроченный к празднованию 206-летия со дня рождения Лермонтова в Москве 16 октября 1814 года. Помимо участия в различных паломничествах к важным местам Лермонтова, в том числе, к месту его роковой дуэли 27 июля 1841 года, я буду исполнять отрывки из цикла моих песен на стихи Лермонтова под названием Жив поэт! |The Bard is not Dead! на гала-концерте и других анонсируемых мероприятиях.

На протяжении уже нескольких лет мой интерес к творчеству М. Ю. Лермонтова – велик.  Поэт, который в русском поэтическом пантеоне часто занимает второе место после Александра Сергеевича Пушкина, для меня более интересен и глубок. Хотя, с точки зрения количества и широты его творчества, Михаил Юрьевич не мог претендовать на торжественный венец Александра Сергеевича, но ему все же удалось записать на свой счет выдающуюся серию литературных и экзистенциальных достижений, за свои короткие 26 лет на земле. Даже в юном 17-летнем возрасте он уже был способен к длительному творческому блеску, что видно из его пророческого стихотворения 1831-го ИЮНЯ 11 ДНЯ (переведенного мной под названием When a harp rings out boldly in eternal halls of fame).

Впервые, я познакомился с поэзией Лермонтова в 2014 году – в год его 200-летия, который совпал с конференцией в Моффате (Шотландия) и проектом по установке бронзового бюста Лермонтова в соседней деревне Эрлстон, где проживал его полумифический предок Томас Рифмач (по фамилии Лермонт). Также, по просьбе Марии Королевой – потомка Лермонтова и кельтолога – я перевел некоторые из стихотворений Лермонтова, стараясь не потерять их гармонию. В то же время, я работал с некоторыми среднеанглийскими рукописями полуавтобиографического шедевра Томаса Рифмача, чтобы создать современную (шотландскую) английскую версию под названием Rhyming Thomas and the Faery Queen. Оба этих текста впоследствии легли в основу песенного цикла Жив поэт! | The Bard is not Dead!

Текст «Rhyming Thomas and the Faery Queen» был блестяще переведен на русский язык моим давним соавтором Михаилом Фейгиным под названием Томас Рифмач и Королева Эльфов.

Переводя стихи Лермонтова, я заметил, что мелодия его строфы проявляется в акте перевода. Возможно, это справедливо для всех поэтических переводов. Результатом стал песенный цикл Жив поэт! | The Bard is not Dead!, который сейчас аранжирует для барда, хора и оркестра екатеринбургская скрипачка и аранжировщик Татьяна Терехова. Партитура будет представлена на специальном мероприятии в Государственном музей-заповеднике М. Ю. Лермонтова в Пятигорске 17 октября 2020 году.

Надеюсь, что в последствии, мне представится возможность выступить с циклом Жив поэт! | the Bard is not Dead! в полном формате: бард, хор и оркестр. Для этого мне потребуются как художественные соавторы, так и спонсоры. Такое представление может быть на русском, либо на английском языке (желательно осуществить обе постановки) для того, чтобы оживить чудесную музыку стихов Лермонтова и его легендарного предка Томаса Рифмача. Если вы заинтересованы в реализации этого проекта, пожалуйста свяжитесь с нами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *