Translating Lermontov’s 1831-go IYUNYA 11 DNYA

A discussion of some of the problems arising during the course of attempting a ‘musical’ verse translation of Lermontov’s early lyric poem 1831-go IYUNYA 11 DNYA is presented. A metrical analysis of the poem’s prosodic features is carried out in accentual- syllabic, beat-prosodic and musical terms. In particular, the Russian poet’s extensive use of enjambment and caesura to create rhythmic and syntactic tension between the levels of phrase and poetic line creates challenges for a translator who aims to preserve the rhythmic structure of the original while also using the phraseological resources of the target language to the fullest advantage. In the course of the analysis, it became apparent that some prosodic features, appearing both in the source text and the attempted translation, evade full description in accentual-syllabic, beat-prosodic and musical terms. Therefore, it also became necessary to introduce the concept of “flow”, which is derived from contemporary rap music and may partially correspond to the Russian prosodic term zashagovaniye. Readers are invited to assess to what extent the translation strategies employed in this case are successful in maintaining fidelity to the source text in terms of its (i) signification, (ii) form, (iii) emotionality and (iv) singability.

[PDF, 438kb]