Original German text by Wilhelm Müller adapted for musical setting by Franz Schubert
English translation by Thomas Beavitt ©2018
Gute Nacht!Fremd bin ich eingezogen, Ich kann zu meiner Reisen Was soll ich länger weilen, Will dich im Traum nicht stören, |
Sweet DreamsWe came here all as strangers – My spirit must now wander Why would I wish to linger, Sweet dreams! I shall not pester you |
Die WetterfahneDer Wind spielt mit der Wetterfahne Er hätt es eher bemerken sollen, Der Wind spielt drinnen mit den Herzen Der Wind spielt drinnen mit den Herzen |
The WeathervaneThe chilly wind rattles the old weather vane You fool, not to notice before that the spiteful escutcheon The chilly wind rattles the pegs of my heartstrings The chilly wind rattles the pegs of my heartstrings |
Gefrorne TropfenGefrorne Tropfen fallen Ei Tränen, meine Tränen, Und dringt doch aus der Quelle |
Icy TeardropsThese icy tears are rolling Oh teardrops, my teardrops, Upsurging from the wellspring |
ErstarrungIch such’ im Schnee vergebens Ich will den Boden küssen, Wo find’ ich eine Blüte, Soll denn kein Angedenken Mein Herz ist wie erstorben, |
Frozen InsideI’m making futile searches I want to touch the bottom, Where can I find a flower, Should then no fond remembrance My heart is like those flowers, |
Der LindenbaumAm Brunnen vor dem Tore, Ich schnitt in seine Rinde Ich mußt’ auch heute wandern Und seine Zweige rauschten, Die kalten Winde bliesen Nun bin ich manche Stunde |
The Linden TreeSerenely, by the fountain, Its bark bears the impression Thus, forsooth, was I persuaded I heard its branches rustle, But then the wind blew lustily Time has flowed since that encounter |
WasserflutManche Trän’ aus meinen Augen Wenn die Gräser sprossen wollen Schnee, du weißt von meinem Sehnen, Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, |
TorrentCopious tears have silently fallen Grasses get tired of lying in winter Snow, my friend, who suffer this yearning, Follow past banks and into the city, |
Auf dem FlußeDer du so lustig rauschtest, Mit harter, starrer Rinde In deine Decke grab’ ich Den Tag des ersten Grußes, Mein Herz, in diesem Bache |
Upon the WaterYou who once blithely tumbled, Beneath your encrustation, I watch myself engraving The date when I first met her, My heart, upon the water |
RückblickEs brennt mir unter beiden Sohlen, Hab’ mich an jedem Stein gestoßen, Wie anders hast du mich empfangen, Die runden Lindenbäume blühten, Kommt mir der Tag in die gedanken, |
RetrospectionIt sears the soles of both my feet I’ve stubbed my toe on every curb stone, How fickle are you in your phases – The spreading lindens were all blooming, Whenever that day comes to mind |
IrrlichtIn die tiefsten Felsengründe Bin gewohnt das Irregehen, Durch des Bergstroms trockne Rinnen |
Will-o’-the-wispIn the deepest rocky strata I’m resigned to all this madness Through dry stream beds, with strange devotion, |
RastNun merk’ ich erst wie müd’ ich bin, In eines Köhlers engem Haus |
RespiteIt’s only now I feel how tired Then in this woodman’s rude abode |
FrühlingstraumIch träumte von bunten Blumen, Und als die Hähne krähten, Doch an den Fensterscheiben, Ich träumte von Lieb um Liebe, Und als die Hähne krähten, Die Augen schließ’ ich wieder, |
Dream of SpringI dreamt about vivid flowers, But as the dawn was breaking, But, verdant, at the window, I dreamt about sweet devotion, But as the dawn was breaking, I fall once more to slumbering, |
EinsamkeitWie eine trübe Wolke So zieh ich meine Straße Ach, daß die Luft so ruhig! Als noch die Stürme tobten, |
SolitudeAs gloomy storm clouds billow I walk this enervating highway I scorn this peaceful morning! When still the storms were raging, |
Die PostVon der Straße her ein Posthorn klingt. Die Post bringt keinen Brief für dich. Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Willst wohl einmal hinüberseh’n |
RingtoneA ringtone sounds from someone’s phone, No word comes from that way for me: Of course, I’ve heard that tune before, Why dwell, if love has turned to pain |
Der greise KopfDer Reif hatt’ einen weißen Schein Doch bald ist er hinweggetaut, Vom Abendrot zum Morgenlicht |
A Touch of FrostMy hair acquired a frosty sheen— But when I brushed that ice away If Marie Antoinette’s fair hair |
Die KräheEine Krähe war mit mir Krähe, wunderliches Tier, Nun, es wird nicht weit mehr geh’n |
CorbieFlew a corbie with me here Corbie, mystifying bird! Further can I hardly go |
Letzte HoffnungHie und da ist an den Bäumen Schaue nach dem einen Blatte, Ach, und fällt das Blatt zu Boden, |
The Last HopeHere and there, to old twigs clinging, Fixed upon one leaf, attention— Oh, but should the leaf then plummet, |
Im DorfeEs bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Und morgen früh ist alles zerflossen. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, |
In the VillageThe dogs start their barking, with chains all a rattling, And all’s dissolved at first gleam of morning. So, keep up your barking, you vigilant canines – |
Der stürmische MorgenWie hat der Sturm zerrissen Und rote Feuerflammen Mein Herz sieht an dem Himmel |
Morning TempestWhat made the tempest burst so fiercely? With hallelujah rays converging, I’m ready for the sky to splinter, |
TäuschungEin Licht tanzt freundlich vor mir her, Ach! wer wie ich so elend ist, Und eine liebe Seele drin. – |
ChimeraA light is twinkling from someone’s hearth— Oh! Wretched souls like me can choose A cherished soul who waits within, |
Der WegweiserWas vermeid’ ich denn die Wege, Habe ja doch nichts begangen, Weiser stehen auf den Straßen, Einen Weiser seh’ ich stehen Einen Weiser seh’ ich stehen |
MilestoneWhy then do I shun the highways I am not a common felon Milestones offer us assistance, There’s a milestone over yonder, There’s a milestone over yonder, |
Das WirtshausAuf einen Totenacker Ihr grünen Totenkränze Sind denn in diesem Hause O unbarmherz’ge Schenke, |
No VacanciesNow to this tranquil boneyard, With wreaths of bright chrysanthemum But can it be conceivable – Oh, unreceptive tavern |
Mut!Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Schüttl’ ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing’ ich hell und munter. Höre nicht, was es mir sagt, Lustig in die Welt hinein |
Bravado
Snow, I dare you, do your best! Attitudes will be remarked; Cheerfully, into the world, |
Die NebensonnenDrei Sonnen sah ich am Himmel steh’n, Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ging nur die dritt’ erst hinterdrein! |
The Mock SunsI saw three suns up in the sky, For shame, my suns, you don’t exist! The third already in decline |
Der LeiermannDrüben hinterm Dorfe Barfuß auf dem Eise Keiner mag ihn hören, Und er läßt es gehen, Wunderlicher Alter! |
Hurdy-gurdy girlBy the village plays Barefoot on the ice No one sees her beauty, But she lets it happen, Hurdy-gurdy girl, |